La publicación de la colección completa de Mafalda en inglés marca un hito para los lectores de Estados Unidos, quienes por primera vez tienen acceso a la icónica tira cómica argentina creada por Quino, en una edición de cinco volúmenes a cargo de Elsewhere Editions.
El primer tomo, que acaba de salir al mercado, representa el inicio de un proyecto editorial que busca acercar el humor, la crítica social y la mirada aguda de Mafalda a un público que hasta ahora había permanecido prácticamente ajeno a su cosmovisión.
La edición en inglés de Mafalda está traducida por Frank Wynne, premiado escritor y traductor irlandés que cuenta con una amplia trayectoria en la traducción literaria y experiencia previa como editor de cómics en el sello británico Fleetway y en la revista Deadline.
Wynne ya había experimentado con la traducción de Mafalda décadas atrás, llegando incluso a rotular sus propias versiones sobre los dibujos originales de Quino. Ahora, su trabajo se materializa en una colección de cinco volúmenes de tapa dura de 120 páginas cada uno, que se publicarán de manera progresiva, comenzando este mes de junio.
La editorial Elsewhere Editions, un sello de Archipelago Books fundado en 2017, se especializa en literatura infantil traducida y ha construido un catálogo diverso de libros ilustrados provenientes de distintas partes del mundo.
La publicación de Mafalda representa su primera incursión en el ámbito de los cómics, lo que subraya la importancia y el carácter ambicioso del proyecto. La editora Jill Schoolman, responsable de Archipelago, descubrió Mafalda durante un viaje a Buenos Aires en 2011 y desde entonces inició un largo proceso para obtener los derechos de publicación en inglés, una gestión que se concretó recién a fines de 2022.
La sinopsis del primer volumen describe a Mafalda como “una niña de seis años que ama la democracia y detesta la sopa”. En una de las tiras, la protagonista pregunta: “¿En qué sector democrático caen los gatos?”, para luego desplegar una alfombra roja hecha de papel higiénico y pronunciar su propio discurso presidencial. En una nota sobre esta edición, el diario The New York Times subraya que la inteligencia precoz y la pasión de Mafalda desconciertan a los adultos que la rodean. Y presenta a “un elenco de personajes entrañables”: el soñador Felipe, la chismosa Susanita, el joven capitalista Manolito y el rebelde Miguelito. La edición destaca que, aunque Mafalda es pequeña cuando sueña en la cama o se columpia, sus aspiraciones y su corazón no tienen límites.
El lanzamiento de Mafalda en inglés llega en un momento que muchos consideran oportuno para el público estadounidense. Al respecto, The New York Times publicó una extensa nota titulada “Mafalda, la heroína de cómic argentina con opiniones muy firmes, llega a Estados Unidos”, en donde presenta a su público el significado de esta edición, con opiniones de Liniers. “Es Charlie Brown con socialismo”, define el ilustrador y humorista argentino.
Fuente: Infobae.